To Hope

Green spell that so beguiles humanity,
unreasoning hope, gilded delirium,
dream that the sleepless dream, unrescued from
the fantasy of fortunes not to be;

soul of the world, old age dressed handsomely,
imaginary blossoming of some
bare branch, the lucky man’s today—“to come
tomorrow,” says the luckless man, “for me”:

Let them who will follow and live for you,
those who, green-spectacled, pursue in vain
chimaeras they create and trust too much.

Saner about my fate, I keep my two
eyes in my two hands, and find it plain
there’s nothing I can see but what I touch.

Translation, Rhina P. Espaillat

Valentin Hodnik, Winter Landscape 

A la esperanza

Verde embeleso de la vida humana,
loca esperanza, frenesí dorado,
sueño de los despiertos intrincado,
como de sueños, de tesoros vana;

alma del mundo, senectud lozana,
decrépito verdor imaginado,
el hoy de los dichosos esperado
y de los desdichados el mañana:

sigan tu sombra en busca de tu día
los que, con verdes vidrios por anteojos,
todo lo ven pintado a su deseo:

que yo, más cuerda en la fortuna mía,
tengo en entrambas manos ambos ojos
y solamente lo que toco veo.

Sor Juana Inés de la Cruz (1648–1695)